صحيفة مكة
نضوب المحتوى العربي في حقل المعلومات الافتراضي «الانترنت»، وتحديدا ضمن نطاق الموسوعة العالمية «ويكيبيديا» كان الدافع لفريق شبابي سعودي متطلع لتزويدها بإنتاج ثر، ورغم شح المبادرات لدعم عملية الترجمة للغتهم الأم «العربية» إلا أن أعضاء مجموعة «إثراء للترجمة» التي تحولت من مجرد اسم فردي إلى شبكة تجاوز عدد أعضائها 200 شاب وشابة تمكنوا عبر استراتيجيات محكمة من اقتحام شباك تذاكر العوالم الافتراضية منافسين ما تشهده الساحة المعلوماتية الراهنة من انتعاش وتطور نوعي في الطرح على اختلاف المضامين.
ووصل ما أنتجته المجموعة من موضوعات مترجمة ما يزيد على الخمسين موضوعا في مختلف المجالات، أخذ بعضها طريقه للنشر ولا يزال البعض الآخر محط التدقيق توطئة لنشره.
مؤسس المجموعة ميثم السلطان أوضح أن افتقار خازنة موقع المعلومات الأشهر في العالم «ويكيبيديا» للترجمات العربية، كان الدافع الأول الذي جعل من إثراء مجموعة تطوعية نشطة تعمل على ترجمة النصوص من الإنجليزية إلى العربية، مشيرا إلى أن الهدف من تأسيس مجموعتهم يتمثل في تغطية النقص الذي يواجهه المحتوى العربي إلى جانب خدمة القراء والباحثين العرب.
ونظرا إلى أن عمل المترجمين يحتم عليهم إتقان عديد من اللغات أو كحد أدنى اللغة محط الترجمة يؤكد السلطان على أهمية ذلك للمترجمين المتطوعين، بينما يعفي مدققي النص العربي أو المسؤولين عن النشر من هذه المهمة، مشيرا إلى أن بعض الأعضاء عرض ضم لغات أخرى إلى الإنجليزية كالفرنسية، إلا أن محدودية المتطوعين فيها أدت إلى التراجع عن الفكرة والتركيز على الإنجليزية.
وفي هذا السياق تقول مهرة السلطان المنسقة العامة للمجموعة «إذا أردت أن تقتل شعباً فاقتل لغتهم أولاً، وللحفاظ على شعبنا العربي والارتقاء به تعمل م جموعتنا»، مشيرة إلى أن ويكيبيديا العربية تعد الأقل ثراءً في المقالات مقارنة بلغات العالم الأخرى نسبة للمتحدثين بها، وأن انضمامها لفريق إثراء علمها معنى التطوع الفعلي وماهية التعاون بين الأشخاص حين يجمعهم هدف ورسالة واحدة.
أما منسقة المقالات المترجمة هديل المحمادي فبينت أن الهدف الذي دعاها للانضمام للفريق هو شغل وقت الفراغ وإن لم يكن هناك عائد مادي، حتى أثبتت أنها قادرة على الإنتاج مهما اختلفت الظروف.
«نحن في الفريق نحرص على ترجمة المقالات بدقة عالية وهذا ما يكلفنا كثيرا من الوقت لإنتاج مقالة واحدة تقدم للقارئ بحلة مكتملة خالية من الأخطاء اللغوية والنحوية، وقد تضمن الفريق مختلف التخصصات التي تتناسب مع حاجة المجموعة من متطوعين في مجال الترجمة والتدقيق اللغوي والتصحيح وقراءة النصوص للتأكد من سلامة المعنى العام، إلى جانب مسؤولي النشر عبر موقع ويكيبيديا».
ميثم السلطان
«التحقت بالمجموعة منذ تأسيسها، والآن انتقلت من الترجمة وهي المرحلة الأولى إلى تدقيق الترجمة والمراجعة، وهي المرحلة الثانية التي تسبق المرحلة الأخيرة وهي التدقيق اللغوي، ولقد أضاف لي العمل في إثراء كثيرا وجعلني أشعر بقيمة الوقت والعمل الجماعي، إضافة إلى أنه حقق لي رغبتي في زيادة حصيلتي المعلوماتية وصقل مهارتي اللغوية».
شذى عمر
«في البداية لم يكن لدي أدنى فكرة عن مجال تنسيق المقالات ونشرها عبر موقع ويكيبيديا، إلا أنه ومع مرور الوقت أتقنت العمل، حتى بلغ عدد المقالات التي قمت بتنسيقها أكثر من 20 مقالة، إضافة إلى أنني بت أدرب المتطوعين الجدد على عملية التنسيق، وبعد تجربتي في العمل مع إثراء، أيقنت أن التطوع هو مبادرة مهنية ومجتمعية هادفة».
هديل المحمادي
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق